Aubade
Henneh Kyereh Kwaku
for Nana (CKO)
The pull of its yellowing leaves,
marking the beginning of destruction.
What cruel month, November—
With its early nights & cold beds.
Into the dawn, I will complain again
About the cold in Orange. You will
Read the weather: That's not cold,
Compared with Columbia.
In a passport, it is written—
The cold everywhere will lead me home.
On a headboard, it is written—
Here, under the lampstand, lies the bust of love.
Hear me, beloved—
Wherever our bodies make a song,
We will call home;
And if my fingers feel cold again,
In Maryland’s breeze, I will rest them
near the radiator before touching you.
Ode to K. Frimpong
It is the riffs of your guitar,
how they are carried through the wind—
it is as if you built a country
and that was your flag
undulating.
Drums rising with my breath
and falling with the trumpet.
Who stole your lover, K?
And stepped on your toes.
Your pain is a river soiled by greedy men
It is your gold they want, K—
and they lured you with all the greens
as if they were a branch
to sit under for shade.
They have done all they can
so you fall and break like
Ananse’s gourd fell off his back.
I have no money to offer you—
but I wish you a love that does leave
for money—it could be a tree,
a river, a song to sing, or a road
you must walk. I, too, sing with you.
Fissure
It is the thing with guests at the table—
unsatisfied, yet concerned they might
be overstaying.
Each side of a door is a border—
and I don’t have the right papers
to cross over. To enter the new year,
I must lay on the altar, an offering.
Flesh, fat enough to smoke through the
heavens, lean enough to be appealing
to the chef. No blemish.
What I know is that a debt
in your father’s name is your inheritance.
In your mother’s, your invitation
to the conference of recovering sons.
I am leaving robes around—
when I fall through, I can make a bed
or string my way up.
But there is a desert on each
side and no stump to tether.
I have walked far enough into the prairie
to need finding. In the dream, it is a lake.
I fall into it. Were it not for my baptism,
my head would be forbidden from
going underwater. A lake symbolizes
stagnation. A river, movement—
turmoil, looking for a thicket
to grab onto, against the rapids.
Winner of the J. Howard and Barbara M.J. Wood Prize, HENNEH KYEREH KWAKU was born in Gonasua and raised in Drobo in the Bono Region of Ghana. He is an interdisciplinary scholar with a Bachelor of Public Health (Disease Control), MA in Health Education, MFA in Creative Writing, and pursuing a PhD in Health Communication. He is an NCHEC Certified Health Education Specialist. His communication research explores critical/culture-centered health communication. His obsessions include Bono/Akan onomatology, semiotics, faith, movement, and shadows. He has received fellowships from the Library of Africa and the African Diaspora (LOATAD), Chapman University, and Portland Community College. He is the founder and co-host of the Church of Poetry. He’s the author of Revolution of the Scavengers (African Poetry Book Fund/Akashic Books, 2020) and his poems/essays have appeared or are forthcoming in the Academy of American Poets’ A-Poem-A-Day, Poetry Magazine, Prairie Schooner, World Literature Today, Air/Light Magazine, Tupelo Quarterly, Poetry Society of America, Lolwe, Agbowó, CGWS, Olongo Africa, 20:35 Africa & elsewhere. He shares memes on Twitter/Instagram at @kwaku_kyereh.

